С радостью обнаружил, что сайт продолжает существовать в виде информационного портала. Вношу свою лепту, на которую меня вдохновил недавно увиденный фильм о музее в Пятигорске.
А.А. Столыпин (Монго) (1816-1858) известен не только тем, что был родственником и секундантом М.Ю. Лермонтова, но и тем, что выполнил первый перевод романа “Герой нашего времени” на французский язык.
Предлагаю собирать в этом топике информацию о публикациях и сообщениях по этой теме, т.к. она может быть интересна не только лингвистам, но и историкам литературы.
Как, например, работы №1 – о самом Монго и переводе, №2 и 3 – тоже о Монго и переводе, №4 (о Монго, переводе, Д. офицерах на бульваре итд...).
Ниже перечень того, что мне удалось найти на просторах интернета:
1.О ВОСПОМИНАНИЯХ В. В. БОБАРЫКИНА О ЛЕРМОНТОВЕ. (см. часть III).
https://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l45/l45-741-.htm?cmd=p
2.ПЯТИГОРСКОЕ ОКРУЖЕНИЕ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА: АЛЕКСЕЙ АРКАДЬЕВИЧ СТОЛЫПИН (МОНГО)
http://lermontov-lit.ru/lermontov/bio/nedumov-pyatigorskoe-okruzhenie.htm
3.ЗАГАДКИ И ЗАДАЧИ ДВУХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ "ГЕРОЯ НАШЕГО ВРЕМЕНИ": МОНГО И БОРИС ДЕ ШЛЕЦЕР (с.823-835)
http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=gcV0UGOLro4%3D&tabid=10023
4.ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДОБАВЛЕНИЕ КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ДИСКУРСИВНОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В ПЕРВОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА М.Ю.ЛЕРМОНТОВА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
https://www.pdc-journal.com/jour/article/view/255/191
5.АКТУАЛИЗАЦИЯ ОСНОВНЫХ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ В ПЕРВОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА "ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ" НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
https://lingua.amursu.ru/upload/lingua/2022/3/thal_2022_3_12_135_147.pdf
6.ПЕРЕДАЧА ПЕРСОНИФИКАЦИИ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ ХIХ СТОЛЕТИЯ РОМАНА М.Ю. ЛЕРМОНТОВА "ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ"
https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/440/441
7.ПЕРЕДАЧА НЕКОТОРЫХ ВОЕННЫХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ XIX В. РОМАНА М.Ю. ЛЕРМОНТОВА "ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ" (с. 296-310)
http://slovorggu.ru/2021_4/59.pdf
8.АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ СРАВНЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ XIX ВЕКА РОМАНА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА "ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ" НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/261/261
9.ПЕРСОНАЖИ РОМАНА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» ГЛАЗАМИ АЛЕКСЕЯ АРКАДЬЕВИЧА СТОЛЫПИНА – СОВРЕМЕННИКА И ПЕРВОГО ПЕРЕВОДЧИКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (сообщение от 22.03.2023)
http://mpgu.su/wp-content/uploads/2023/03/%D0%AF%D0%B8%D0%94-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0-%D0%A4%D0%98%D0%9D%D0%90%D0%9B.pdf
Кстати, пометка о том, что "роман не может быть воспроизведен без разрешения переводчика ("la reproduction de ce roman ne peut avoir lieu sans l’autorisation du traducteur") косвенно подтверждает мнение С. И. Недумова (см. работу №2) о денежных затруднениях Столыпина во Франции и его материальной заинтересованности в публикации.